terça-feira, 16 de agosto de 2011

Véu de tristeza

E hoje quero ouvir as vozes num tom uníssono e emaranhado,
E meu rosto preto, putrefato, nada deseja além de luz nessa hora calma.

Calar-me em mim
Cantar a dor
Até no horizonte o novo sol aparecer.

Sem cor

Eu ouço reclamações,
Chiados enraivecidos,
Rostos cansados e tristes,
Corações vagarosos, querendo um fim - tão cedo.

Triste é a biblioteca da vida, de estantes cheias de nada.

Triste é a manhã da juventude, que senta na biblioteca com sua alma parda.

Batidas ritmadas

E nada sinto em minha alma,
além de uma melodia intermitente:
-Leva-me, suplico eu.
Sento, fujo em meus pensamentos,
pinto de vermelho o nariz, penso:
-Ainda nem cheguei ao refrão.

segunda-feira, 15 de agosto de 2011

One of my favorite poems

Annabel Lee

It was many and many a year ago,
In a kingdom by the sea,
That a maiden there lived whom you may know
By the name of Annabel Lee;
And this maiden she lived with no other thought
Than to love and be loved by me.

I was a child and she was a child,
In this kingdom by the sea:
But we loved with a love that was more than love -
I and my Annabel Lee;
With a love that the winged seraphs of heaven
Coveted her and me.

And this was the reason that, long ago,
In this kingdom by the sea,
A wind blew out of a cloud, chilling
My beautiful Annabel Lee;
So that her high-born kinsmen came
And bore her away from me,
To shut her up in a sepulchre
In this kingdom by the sea.

The angels, not half so happy in heaven,
Went envying her and me -
Yes! that was the reason (as all men know,
In this kingdom by the sea)
That the wind came out of the cloud one night,
Chilling and killing my Annabel Lee.

But our love it was stronger by far than the love
Of those who were older than we -
Of many far wiser than we -
And neither the angels in heaven above,
Nor the demons down under the sea,
Can ever dissever my soul from the soul
Of the beautiful Annabel Lee;

For the moon never beams without bringing me dreams
Of the beautiful Annabel Lee;
And the stars never rise but I feel the bright eyes
Of the beautiful Annabel Lee;
And so, all the night-tide, I lie down by the side
Of my darling -my darling- my life and my bride,
In the sepulchre there by the sea -
In her tomb by the sounding sea.
Written in 1849 by Edgar Allan Poe.

Nada, nada sou

Nada sou perto do teu sorriso,

Nada sou reto direto concreto teto à desabar.


Nada, nada sou

Além de um galho seco fugindo do vento

Fugindo do vento como fujo de ti.


Nada, nada sou

Sou nada, soul?

Nada.

sábado, 13 de agosto de 2011

A árvore da vida

O que seria da vida
Se sua única certeza fosse o infinito
O que seria do tempo
Se sua existência não mais existisse
Nada seria.

Somos filhos da terra
Primitivos e loucos
Mas sãos e sábios - poucos são os sábios
Que sabiamente passaram pela vida
Que sabiamente uniram-se à morte.

A sabedoria é fruto, que amadurece e
Cai.
Amadurece por entre os anos da vida
Por dias...E dias...Calmos, vagos...Sôfregos
Tornando-se mais tenra e doce.

A vida é nada além de tudo
O começo e o fim
A árvore de frutos - que têm de amadurecer e cair
A árvore genealógica
A árvore.